<Header>
<Author: 李白>
<Title: 登金陵鳳凰臺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON CLIMBING THE PHOENIX TOWER AT CHINGLING>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鳳凰臺上鳳凰遊，
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑，
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外，
二水中分白鷺洲。
總爲浮雲能蔽日，
長安不見使人愁。
<End Poem>
<Translation>
Once in the Phoenix Tower the phoenix made her nest,
Now the phoenix has gone, the tower empty, only the river flowing on.
There were flowers in the garden of Wu, but the paths are now hidden in deep grass.
Here the great lords of Chin are buried in grave-mounds.
Half of these three mountains stretched into the blue sky.
The river’s two streams wander round the White Heron Island.
Floating clouds for ever are shading the rays of the sun.
And I am grief-stricken because I cannot see Chang-an.
<End Translation>